Baile
Aoisghrúpaí
> 4 Bliain
Ainmneacha Gaeilge
Naíonraí
Ag úsáid Gaeilge le do pháistí
Ag tógáil páistí le Gaeilge taobh amuigh den Ghaeltacht
Ag Tógáil Páistí le Gaeilge sa Ghaeltacht
Tacaíocht, Seirbhísí agus Áiseanna
4 > 12 Bliain
Gaelscoileanna
Buntáistí Oideachais trí Ghaeilge
Coláistí Samhraidh
An Ghaelbhratach
Féilte
Tacaíocht, Seirbhísí agus Áiseanna
12 > 18 Bliain
Gaelcholáistí
Buntáistí Oideachais trí Ghaeilge
Coláistí Samhraidh
5 leid nuair atá tú ag dul chun na Gaeltachta
An Ghaelbhratach
Féilte
Ag úsáid d’ainm as Gaeilge
Tacaíocht, Seirbhísí agus Áiseanna
18 > 22 Bliain
Cumainn Ghaelacha & Aontais Mhac Léinn
Cúrsaí le Gaeilge ar an 3ú Leibhéal
Féilte
Tacaíocht, Seirbhísí agus Áiseanna
22+ Bliain
Gairmeacha le Gaeilge in Éirinn
Ag foghlaim na Gaeilge
Ranganna Gaeilge do Dhaoine Fásta
Glac Páirt sa Ghluaiseacht
Ciorcail Chomhrá | Caint & Comhrá
Féilte
Saoire sa Ghaeltacht
Tacaíocht, Seirbhísí agus Áiseanna
Ag labhairt Gaeilge le do gharpháistí
Pobal
Ciorcail Chomhrá | Caint & Comhrá
Sloinne
An Ghaeltacht
Grúpaí Pobail
Na Lárionaid Ghaeilge
Sloinne
Na Ceanneagraíochtaí
Féilte
Seachtain na Gaeilge le Energia
Imeachtaí Ardú Feasachta
Leabhair Ghaeilge
Podchraoltaí Gaeilge
An Chaint
Oifigigh Gaeilge i bhFeidhmeannacht na Seirbhíse Sláinte (FSS)
7 dtreoir le bheith níos sábháilte ar líne
Foghlaim
Ag foghlaim na Gaeilge
Naíonraí
Gaelcholáistí
Gaelscoileanna
An Ghaeilge i Scoileanna Béarla
Foghlaim Gaeilge mar dhuine fásta
Téarmaíocht agus Gramadach ar líne
Ranganna
Seirbhísí Gaeilge do Scoileanna
Cearta
Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003
Cairt Eorpach do Theangacha Réigiúnacha & Mionlaigh
Straitéisí Gaeilge ó Thuaidh is ó Dheas
Seirbhísí ar fáil as Gaeilge
Glac Páirt sa Ghluaiseacht
Feachtasaíocht
Taighde Gaeilge
Ag úsáid Gaeilge le seirbhísí stáit
An Coimisinéir Teanga
6 fhorbairt teicneolaíoctha atá ó chainteoirí na Gaeilge
Fostaíocht
Gairmeacha le Gaeilge san Eoraip
Gairmeacha le Gaeilge in Éirinn
CV Samplach Gaeilge
Ag lorg poist leis an nGaeilge
Cé hiad na fostóirí Gaeilge is mó?
Comhairle agallaimh do phost le Gaeilge
Cúrsaí iarchéime Gaeilge do shaol an lae inniu
Cúrsaí bunchéime spéisiúla le Gaeilge
Folúntais
Físeáin: 'Do Ghairm le Gaeilge'
Leabhrán Ghairmeacha le Gaeilge
Nuacht
  • Baile
  • Idirnáisiúnta
  • ‘Prime Minister is his official title in English. He’s not royalty’ – achrann faoin Taoiseach agus comhfhreagraí an BBC
<a-href="https://tuairiscie"-class="credit-tuairisc"-target="-blank"-rel="noopener-noreferrer"></a>-‘prime-minister-is-his-official-title-in-english.-he’s-not-royalty’-–-achrann-faoin-taoiseach-agus-comhfhreagrai-an-bbc

‘Prime Minister is his official title in English. He’s not royalty’ – achrann faoin Taoiseach agus comhfhreagraí an BBC

Tá raic tarraingthe ar na meáin shóisialta ag Emma Vardy, comhfhreagraí Éireannach Nuacht BBC, mar gheall ar chosaint a dhéanamh ar úsáid an téarma Prime Minister seachas Taoiseach.

Bhí Vardy ag tagairt do scéal a craoladh ar an BBC aréir faoi Leo Varadkar agus cuairt Phríomh-Aire na Breataine Boris Johnston ar Bhaile Átha Cliath.

Chosain Emma Vardy úsáid an fhocail Prime Minister agus dúirt nach pearsa ríoga a bhí ann. Dúirt sí ar Twitter go raibh sé deacair go leor a bheith ag iarraidh an Breatimeacht a mhíniú don phobal sa Ríocht Aontaithe gan a bheith ag úsáid ‘non-understandable terms’.

Why? Prime Minister is his official title in English. He’s not royalty, he’s someone GB viewers need to know about, especially right now. Brexit’s bad enough with non-understandable terms as it is. https://t.co/ZuyOFc9qVv

— Emma Vardy (@EmmaVardyTV) September 9, 2019

Is beag glacadh a bhí ag roinnt daoine ar Twitter leis an seasamh sin. Mhínigh duine amháin gurb é Taoiseach an leagan oifigiúil ar an bpost i mBéarla agus i nGaeilge agus nach é Prime Minister an t-aistriúchán ceart a bhí ar an bhfocal sin.

An Taoiseach is the official title in both Irish and English.  Moreover, it is not a literal translation of Prime Minister.

— Grainne Murphy (@stonegatemum) September 9, 2019

Níor ghéill Emma Vardy don argóint sin, áfach. Mhaígh sí gurbh fhearr a thuigfeadh pobal na Breataine ‘Irish Prime Minister’ seachas Taoiseach. Bhainfeadh sí úsáid as an bhfocal Taoiseach i dtuairiscí fada nuachta ach ní fheilfeadh sin i gcás ceannlínte, a dúirt sí.  

I didn’t say it was the literal translation. But Irish Prime Minister is a term that more UK viewers will understand. As I keep saying, in longer pieces you’ll hear Taoiseach too, but in short headlines/tweets for a primarily UK audience it’s generally Irish PM

— Emma Vardy (@EmmaVardyTV) September 9, 2019

Is beag glacadh a bhí leis an míniú sin ach oiread agus mhéadaigh ar an aighneas faoin Taoiseach.

She’s the Irish political correspondent for BBC! What a disgraceful attitude for her to take.

— Aisling (@Aisling_Pash) September 9, 2019

Am taken aback by her attitude TBH.  Am thinking she’s disinclined to go outside her UK specific comfort zone

— Iseult (@Dogbowl31Medb) September 9, 2019

In fairness. We are constantly referring to your monarchy by their full title and we’re a republic opposed to monarchy. It’s a respect thing. It’s one word in a language indigenous to these islands. I’m sure your audience can handle it. It’d probably do them some good tbh.

— Derek Conlon (@derekconlon) September 9, 2019

Ní fada go raibh ceist bhunreachtúil déanta den easaontas agus cuireadh an mhír chuí as Bunreacht na hÉireann ar fáil i mBéarla.

pic.twitter.com/n3P8L8MIYJ

— James Love (@james__love) September 9, 2019

Bhí míniú níos iomláine ar stádas an bunreachtúil an fhocail ag Trevor Herbert a dúirt go raibh 52 tagairt don bhfocal sa bhunreacht agus go raibh an focal ‘prime minister’ ann mar shainmhíniú seachas mar aistriúchán. 

The constitution uses Taoiseach when referring to the office 52 times. It only uses prime minister to help define it (not to translate it to English).

— Trevor Herbert (@riadach) September 9, 2019

Nocht Eoin O’Malley, eolaí sóisialta in Ollscoil Chathair Bhaile Átha Cliath, a thuairim féin ar stádas bunreachtúil an fhocail.

No it isn’t. The official title in English and the vernacular is to say Taoiseach. pic.twitter.com/eiCMmqVG53

— Eoin O’Malley (@AnMailleach) September 10, 2019

Mheabhraigh duine eile gur bhain Banríon Shasana féin úsáid as an ‘gcúpla focal’ le linn di a bheith in Éirinn.

When Queen Elizabeth visited Ireland,  she made the effort to address a formal banquet in Irish…it was very much appreciated.  It fostered goodwill.

— Iseult (@Dogbowl31Medb) September 9, 2019

Bhí Louise Ní Riagáin an-mhíshásta gur cheap comhfhreagraí an BBC go raibh an focal Taoiseach ‘non-understandable’. Mhol sí do chomhfhreagraí Nuachta an BBC ‘oideachas a chur uirthi féin’ faoin bhfocal agus teideal ceart Leo Varadkar a úsáid;

Non-understandable terms? That’s pathetic. Educate yourself and use the correct title.

— Louise Ní Ríagáin (@louiseneeree) September 9, 2019

Thug iriseoir idirnáisiúnta amháin tacaíocht do sheasamh Emma Vardy. Mheabhraigh Jon Stone, comhfhreagraí Eorpach ag an nuachtán Sasanach The Independent, gur nós é teideal poist a aistriú go Béarla. An cleachtas a bheadh aige féin ná an focal Taoiseach a úsáid an dara huair in alt ina luafaí é.

i tend to use ‘the irish prime minister’ too, we tend to translate the job title for all languages. I often put taoiseach for second mention once it’s been established who he is, but as emma says, a lot of readers just won’t know what it means

— Jon Stone (@joncstone) September 9, 2019

Níos mó

tuairisc.ie

Cláraigh do nuachtlitir PEIG

  • Conradh na Gaeilge
  • Foras na Gaeilge