Baile
Aoisghrúpaí
> 4 Bliain
Ainmneacha Gaeilge
Naíonraí
Ag úsáid Gaeilge le do pháistí
Ag tógáil páistí le Gaeilge taobh amuigh den Ghaeltacht
Ag Tógáil Páistí le Gaeilge sa Ghaeltacht
Tacaíocht, Seirbhísí agus Áiseanna
4 > 12 Bliain
Gaelscoileanna
Buntáistí Oideachais trí Ghaeilge
Coláistí Samhraidh
An Ghaelbhratach
Féilte
Tacaíocht, Seirbhísí agus Áiseanna
12 > 18 Bliain
Gaelcholáistí
Buntáistí Oideachais trí Ghaeilge
Coláistí Samhraidh
5 leid nuair atá tú ag dul chun na Gaeltachta
An Ghaelbhratach
Féilte
Ag úsáid d’ainm as Gaeilge
Tacaíocht, Seirbhísí agus Áiseanna
18 > 22 Bliain
Cumainn Ghaelacha & Aontais Mhac Léinn
Cúrsaí le Gaeilge ar an 3ú Leibhéal
Féilte
Tacaíocht, Seirbhísí agus Áiseanna
22+ Bliain
Gairmeacha le Gaeilge in Éirinn
Ag foghlaim na Gaeilge
Ranganna Gaeilge do Dhaoine Fásta
Glac Páirt sa Ghluaiseacht
Ciorcail Chomhrá | Caint & Comhrá
Féilte
Saoire sa Ghaeltacht
Tacaíocht, Seirbhísí agus Áiseanna
Ag labhairt Gaeilge le do gharpháistí
Pobal
Ciorcail Chomhrá | Caint & Comhrá
Sloinne
An Ghaeltacht
Grúpaí Pobail
Na Lárionaid Ghaeilge
Sloinne
Na Ceanneagraíochtaí
Féilte
Seachtain na Gaeilge le Energia
Imeachtaí Ardú Feasachta
Leabhair Ghaeilge
Podchraoltaí Gaeilge
An Chaint
Oifigigh Gaeilge i bhFeidhmeannacht na Seirbhíse Sláinte (FSS)
7 dtreoir le bheith níos sábháilte ar líne
Foghlaim
Ag foghlaim na Gaeilge
Naíonraí
Gaelcholáistí
Gaelscoileanna
An Ghaeilge i Scoileanna Béarla
Foghlaim Gaeilge mar dhuine fásta
Téarmaíocht agus Gramadach ar líne
Ranganna
Seirbhísí Gaeilge do Scoileanna
Cearta
Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003
Cairt Eorpach do Theangacha Réigiúnacha & Mionlaigh
Straitéisí Gaeilge ó Thuaidh is ó Dheas
Seirbhísí ar fáil as Gaeilge
Glac Páirt sa Ghluaiseacht
Feachtasaíocht
Taighde Gaeilge
Ag úsáid Gaeilge le seirbhísí stáit
An Coimisinéir Teanga
6 fhorbairt teicneolaíoctha atá ó chainteoirí na Gaeilge
Fostaíocht
Gairmeacha le Gaeilge san Eoraip
Gairmeacha le Gaeilge in Éirinn
CV Samplach Gaeilge
Ag lorg poist leis an nGaeilge
Cé hiad na fostóirí Gaeilge is mó?
Comhairle agallaimh do phost le Gaeilge
Cúrsaí iarchéime Gaeilge do shaol an lae inniu
Cúrsaí bunchéime spéisiúla le Gaeilge
Folúntais
Físeáin: 'Do Ghairm le Gaeilge'
Leabhrán Ghairmeacha le Gaeilge
5 leid d'fhísagallaimh
Ceisteanna Coitianta
<a-href="https://tuairisc.ie"-class="credit-tuairisc"-target="-blank"-rel="noopener-noreferrer"></a>-raic-tarraingthe-ag-alt-sa-‘financial-times’-inar-maiodh-go-n-usaidtear-an-bhreatnais-chun-sasanaigh-a-mhaslu

Raic tarraingthe ag alt sa ‘Financial Times’ inar maíodh go n-úsáidtear an Bhreatnais chun Sasanaigh a mhaslú

Tá raic tarraingthe ag alt sa Financial Times a thug le fios go raibh an Bhreatnais á húsáid ag cainteoirí dúchais sa Bhreatain Bheag chun turasóirí Sasanacha a mhaslú agus a choinneáil amach.

Rinne an t-alt, ‘Staycation nation: turf wars in the UK’s holiday hotspots’ cur síos ar an teannas atá in áiteanna sa Bhreatain Bheag idir turasóirí nó daoine a bhfuil tithe saoire acu ansin agus muintir na háite.

Labhair bean amháin, ‘Megan’, faoin scéal i dtuaisceart na Breataine Bige ach d’iarr sí nach luafaí a hainm féin mar go raibh imní uirthi faoina mhíshásta a bheadh cainteoirí Breatnaise leis an méid a bhí le rá aici.

Dúirt Megan gur le Breatnais a tógadh í féin, cé go raibh sí ina cónaí i Sasana anois, agus go raibh daoine sa Bhreatain Bheag ag úsáid na teanga “mar arm” i gcoinne na dturasóirí.

Dúradh san alt gur cheart do thurasóirí a bheith san airdeall ar fhocail mar “Saesneg” and “mochyn” ach go háirithe mar go n-úsáidtear go minic iad chun Sasanaigh a mhaslú.

Rinneadh cáineadh ar an alt ar na meáin shóisialta, áfach, agus léiríodh amhras gurbh ann do ‘Megan’ in aon chor.

Thug cainteoirí Breatnaise le fios gur “Saesneg” an Bhreatnais atá ar ‘Béarla’ seachas ar Shasanaigh agus gur beag seans go n-úsáidfí an focal chun duine ón tír sin a mhaslú.

The use of ‘Saesneg’ gives the game away. Someone (wonder who) has looked up ‘English’ in a dictionary thinking ‘the English’ – but ‘Saesneg is the word for the English language, not for English people. Also ‘mochyn’ (pig) oh dear – kiddiespeak. Result = ‘it didn’t happen’.

— Iestyn Hughes (@Traedmawr) August 2, 2020

Tá eagarthóireacht déanta ag an Financial Times ar an alt ó shin agus na sleachta ó dhaoine gan ainm bainte amach. Tugtar le fios ag bun an ailt anois gur baineadh amach na sleachta chun “léiriú níos cothroime a thabhairt ar an gcaidreamh idir cainteoirí Breatnaise agus turasóirí Sasanacha”.

Tá a raibh le rá ag an Ollamh Roger Awan-Scully as Ollscoil Caerdydd fós san alt, is é sin go raibh teannas cultúrtha ann idir lucht labhartha na Breatnaise agus turasóirí.

Dúirt sé nach amhlaidh go n-iompaíonn daoine ar an mBreatnais chomh luath agus a thagann turasóir as Sasana isteach chucu ach go mbraitheann daoine sa mBreatain Bheag go ndéanann Béarlóirí a bheag agus ceap magaidh den Bhreatnais.

Níos mó

Pádraic Ó Ciardha

Cláraigh do nuachtlitir PEIG

  • Conradh na Gaeilge
  • Foras na Gaeilge